約了幾位朋友去Happy Hour。離開Office 前先打電話給他們以確定一下。
朋友A答:「走緊喇。」
朋友B答:「走緊喇。」
朋友C答:「走緊喇。」
準 時到達約定的地點,在Pub 的門口見到朋友A,順口說道:「很準時嘛。」朋友A:「當然啦,你打電話給我的時候我正離開。」我們兩人坐下不久,剛點了慣常點的黑啤,便見朋友B走進 Pub 來。一屁股坐下便說:「你打給我的時候,我便執拾好檯面,Logout離開了,想不到你們比我還早。」
酒過三巡,三人正談得興高采烈之際,朋友C才斯斯然的來到。我說:「老哥你到哪裡去了?」他答道:「你打給我時我不是說『走緊』了嗎?掛線後我便立即搞好那些手尾,交帶好明天的Schedule,打好Timesheet,跟著Logout 便來了。」
同一個簡單的答案竟然有三種不同的演繹。從字面上看,除了「正在離開」之外,實在很難看出另一個的解釋。只是偏偏在我們當中就有「正準備動身離開」以及「完成手頭上的事便立即離開」這兩個額外的解釋,而且大概在其他人心目中還有第三個、第四個的詮釋。「正在離開中,但要先到其他地方才來。」我看是另一個很熱門的答案,而「正在離開中,但不一定來應約。」或者「正打算走,不過還在考慮是否會來。」也是可能的答案。如果他不是第一次接到電話,便很有可能要解釋成 「來便會來啦,又打電話來煩不煩的?」了。
到底是我們的廣東話妙,還是我們香港人妙呢?








